eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
tradukita de Raymund Weber | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Argiope-informo: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | dum brilis super ni la Sun'. | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Protektu nin per mano Via | |
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | ||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en la Germanan de Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | |
de l' nova tag', ripozas ni | ||
dum tiu nokt' en Via beno1) | ||
ĝis la mateno, kara Di'. | ||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | ||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | ||
multvoĉe Via laŭdo sonas | ||
alialoke sur la Ter'. | ||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | ||
la Teron lumo de l' maten', | ||
senĉese estas plusonanta | ||
preĝado de la homoj jen. | ||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | ||
senlima Via regno, nin | ||
konduku al la tago nova | ||
en Via regno je la fin'! | ||
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | ||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |