Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Ein Epilog Deutsch Arg-370-184 2004-02-24 08:25 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Epilogo Esperanto 2002-04-03 Arg-371-184 | MR-379-1b 2004-02-24 08:20 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Epilogo

 

Theodor Storm,
Ein Epilog

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Elpensis mi ĝin por konsolo   Ich hab es mir zum Trost ersonnen
En tiu tempo de mizer’,   In dieser schweren Zeit der Not,
En ĉi flortempo de kanajloj,   In dieser Blütezeit der Schufte,
En tiu temp’ de malliber’.   In dieser Zeit von Salz und Brot.
 
Ne malesperas mi, la mondo   Ich zage nicht, es muss sich wenden,
Ja devas ĝoje renoviĝi;   Und heiter wird die Welt erstehn,
La vera ĝermo de la vivo   Es kann der echte Keim des Lebens
Senfrukte povas ne perdiĝi.   Nicht ohne Frucht verlorengehn.
 
La sono de printemp-tempestoj,   Der Klang von Frühlingsungewittern,
Dumnokte timiginta nin,   Von dem wir schaudernd sind erwacht,
aŭdebla en arb-susurado,   Von dem noch alle Wipfel rauschen,
revenos foje je la fin’!   Er kommt noch einmal über Nacht!
 
Kaj tiu lasta tondrobato   Und durch den ganzen Himmel rollen
Postsonos tute tra l’ ĉiel’,1)   Wird dieser letzte Donnerschlag;
Kaj tiam vere printempiĝos   Dann wird es wirklich Frühling werden
Kaj iĝos luma tagohel’.   Und hoher, heller, lichter Tag.
 
Kaj vivu la estontaj homoj!   Heil allen Menschen, die es hören!
Kaj la poeto, vivu li,   Und Heil dem Dichter, der dann lebt
Levanta el la min’ de l’ vivo   Und aus dem offnen Schacht des Lebens
La gemon de la poezi’!   Den Edelstein der Dichtung hebt!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Epilog" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2002-04-03.

La poemo estu kvazaŭ epilogo pri la
malsukcesinta germana revolucio de 1848.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libro „Theodor Storm“ de
Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie,
eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6.
 
1) aŭ eble: Postsonos tuta tra l’ ĉiel’,