Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.