eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Mein Leben | Germana | Arg-593-293 | 2005-02-10 08:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Mia vivo | Esperanto | 1983-01.30 | Arg-594-293 | MR-028-1 | 2005-02-10 08:42 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Mein Leben, ein Leben ist es kaum, | La vivo ne ŝajnas plu vivad’, | |
Ich gehe dahin als wie im Traum. | Promenas mi kiel en sonĝad’. | |
Wie Schatten huschen die Menschen hin, | Hom-ombroj forfuĝas ĉie ĉi, | |
Ein Schatten dazwischen ich selber bin. | Kaj inter la ombroj ombradas mi. | |
Und im Herzen tiefste Müdigkeit - | Admonas min ega kora lac’: | |
Alles sagt mir: Es ist Zeit ... | Finiĝas nun via tempo-spac’! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Traduko de la Germana poemo "Mein Leben" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-01.30. |