export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | German | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | only this add |
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | only this remove |
Gottfried Keller, |
translated by Richard Schulz |
Araneoj min naŭzadis, |
Dum mi junulo estis, |
De l’ plafon’ malleviĝadis, |
Sur la verto-haroj pestis, |
Sidis aĉe enangule; |
Aŭ kuregis tarantule, |
Super manoj kaj vitrino., |
De l’ mortig’ne estis fino. |
Kiam la harar’ griziĝis, |
Tiam nur mi ilin lasis. |
Pli trankvile mi fariĝis. |
Ilin ne plu embarasis. |
Kaj fratece ni nun vivas. |
Mi ne plu ekofensivas. |
Mi endome, ili rete, |
Ĉiu agas nun diskrete. |
Se mi havus infaneton, |
Estus patro honorata, |
Montrus mi la fajnan reton, |
Al la zorge edukata, |
Kaj instruus ĝin ekpreni |
Araneojn per la mano, |
Ree ilin ekmalteni. |
Amus pacon la infano! |
Translation of the German poem "Friede der Kreatur" by Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1982-10-15. Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |