eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | Germana | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 08 | O libertas cara | Latina | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | nur tiun forigu |
Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 08 | |
1. Ho liber’, adore | 1. O libertas cara, | |
Mi ja amas vin, | Cui sum deditus, | |
Mi deziras kore: | Veni luce clara | |
Venu je la fin’! | Velut angelus! | |
Ĉu vi venos iam | Non vis apparere | |
Al ni, la homar’? | Mundo anxio? | |
Ĉu vi restos ĉiam | Tantum vis lucere | |
Inter la stelar’? | In aetherio? | |
2. Ankaŭ en arbaro, | 2. Umbra in fagorum, | |
Kie migras mi, | Silva hilara, | |
Kaj sub rev-floraro | Sub odore florum | |
Ja troveblas vi. | Domus est tua. | |
Estas vivo vera, | Haec est vira pura, | |
Kiam regas vi | Cum flat, sonitat, | |
Sur la rondo Tera, | Tua si natura | |
Tiam ĝojas ni. | In nos penetrat. | |
3. Kiam alrigardas | 3. ................. | |
Ni amike nin, | .................... | |
Kiam kisoj ardas, | .................... | |
Amas nin knabin’... | .................... | |
Sed ne haltas iam | .................... | |
Tiu kor-dezir’, | .................... | |
Al ĉielo ĉiam | .................... | |
Strebas la sopir’. | .................... | |
4. Venas kanto mia | 4. ................. | |
El trankvila land’, | .................... | |
Bilda idilia | .................... | |
Estas mia kant’. | .................... | |
Floras flor’ ĝardena, | .................... | |
Estas multe da | .................... | |
Spikoj eĉ en jena | .................... | |
Ŝtona mondo ja. | .................... | |
5. Kie Dia flamo | 5. Ubi Dei igne | |
Brulas en la kor’, | Capta'st antiquae | |
Kun fidel’ kaj amo | Stirpis quae antiquae | |
Al la propra mor’; | Est assecula, | |
Kie sin defie | Ubi viri degunt, | |
Ligas por justec’ | Qui honorem, ius | |
Kuraĝuloj, tie | Cum virtute tegunt, | |
Regas liberec’. | Tuti erimus. | |
6. Inter urbaj muroj | 6. ................. | |
Povas ŝveli kor’ | .................... | |
Por preĝejaj turoj, | .................... | |
Por prapatra mor’, | .................... | |
Strebas supren tiam | .................... | |
Lumen al altec’, | .................... | |
Pretas morti, kiam | .................... | |
Vokas liberec’. | .................... | |
7. Ho, efektiviĝu | 7. Ad nos tu convertas | |
Dia la favor’, | Dei studia, | |
Plene profundiĝu | Nobis libens mergas | |
En la homa kor’. | Te in pectora! | |
Ho liber’, aminda, | O libertas suavis, | |
Kara estas vi, | Numen tenerum, | |
Ege dezirinda, | Nullum morem mavis | |
Venu vi al ni! | Quam Germanicum. | |
Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-01-29. La kanto estas kantata laŭ la melodio de Karl Groos (1789 - 1861). | Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en la Latinan de N. N. 08. |