Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Коган       übersetzt von Richard Schulz
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.