zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Joachim Gießner | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | |||
Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | |||
Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | |||
Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.2) | Und ist doch rund und schön! | |||
Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Sind eitel arme Sünder | |||
Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | |||
Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Und suchen viele Künste | |||
Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Laß uns einfältig werden | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | |||
Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | ........................ | Durch einen sanften Tod! | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | |||
Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |||
En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |