zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | |||
Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | |||
Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |||
Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | |||
Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | |||
Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | |||
Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | |||
Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||
Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | |||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | |||
Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | |||
........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | Malmulton scias ni! | |||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | |||
........................ | Ni multe artifikas | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | |||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | |||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | |||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | je vanta iluzi’! | |||
........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | |||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||
........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | |||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | |||
........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | |||
........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | |||
........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | |||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | Ho faru, ke ni venos | |||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||
De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | |||
Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | |||
Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | |||
Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |