eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kurta cirkvito kun sekvoj | Esperanto | Arg-830-418 | 2007-06-17 17:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Neye | * Kurzschluss mit Folgen | Germana | Arg-827-418 | 2007-06-17 17:50 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Neye, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Du dratoj unu al alia |
amiĝis, sen kontakto ia; |
ĉar izolitaj pro prevent', |
ke ne okazu akcident'. |
La pluso-drato tre deziris |
kaj ankaŭ la minus' sopiris, |
amegon sentis jen la plus' |
kaj same ankaŭ la minus'. |
Envente ili eksusuris, |
ŝancelis sin kaj ekmurmuris, |
kontakton celis pro la am', |
la amo brulis kiel flam'. |
La izolaĵo jam loziĝis |
en kelkaj lokoj kaj deiĝis. |
Subite, kvazaŭ en moment' |
kuniĝis ambaŭ por am-sent'. |
Sekurigiloj trabruliĝis, |
la tuta lando malheliĝis, |
kaj tio de la travivaj' |
teknika estis rezultaĵ'. |
Traduko de la Germana poemo "Kurzschluss mit Folgen" de Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |