eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ambaŭ | Esperanto | 2008-06-02 | Arg-915-474 | MR-467-1 | 2008-06-03 08:08 Manfred | nur tiun forigu |
Hugo von Hofmannsthal | * Die Beiden | Germana | Arg-914-474 | 2008-06-03 08:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Hugo von Hofmannsthal, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
La vin-pokalon portis ŝi |
- Al ŝia buŝ’ similis ĝi - |
Ŝi paŝis tien kun leĝer’, |
Ne saltis guto al la ter’. |
Leĝere, tamen firme li |
Sur juna rajd-ĉevalo sidis, |
Per fajna gesto li ĝin bridis |
Kaj treme staris tiu ĉi. |
Sed kiam la pokalon li |
Transpreni volis de l’ knabino, |
Ekvibris ili ambaŭ tre |
Kaj mano trovis manon ne, |
Ne povis teni tiun ĉi, |
Kaj sur la grundon fluis vino. |
Traduko de la Germana poemo "Die Beiden" de Hugo von Hofmannsthal (*1874-02-01 - †1929-07.15) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-06-02. Mi, Manfred Retzlaff, trovis la originan germanan version de tiu ĉi poemo en la revuo "Natur und Medizin" 03/2008, sur paĝo 18. Ĝi aperis presite ankaŭ en la libro "Deutche Gedichte", eldonita de la iama germana federacia prezidanto Karl Carstens. |