export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | only this add |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | German | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | only this remove | |
Markus Marti | Sonett 1 | German | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | only this add | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | English | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | only this remove |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | |
translated by Johann Gottlob Regis | ||
Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung, | From fairest creatures we desire increase, | |
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei, | That thereby beauty’s rose might never die, | |
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung, | But as the riper should by time decease, | |
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’. | His tender heir might bear his memory. | |
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt, | But thou, contracted to thine own bright eyes, | |
Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer, | Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, | |
Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt, | Making a famine where abundance lies, | |
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer! | Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. | |
Der jungen Tage frische Zierde du | Thou that art now the world’s fresh ornament. | |
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit, | And only herald to the gaudy spring, | |
Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh, | Whithin thine own bud buriest thy content | |
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit! | And, tender churl, makest waste in niggarding. | |
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier | Pity the world, or else this glutton be, | |
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir. | To eat the world’s due, by the grave and thee. | |
Translation of the English poem "Sonnet 1" by William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) into German by Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 - †1854-08-29). Vidu ankau la retejojn http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis. | ||
Author of this English poem is William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03). |