Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen floras sola, forlasita   ’T is the last rose of summer   Letzte Rose, wie magst du
La lasta rozo de l' somero,   Left blooming alone;   so einsam hier blühn?
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   All her lovely companions   Deine freundlichen Schwestern
Velkinte kuŝas jam sur tero.   Are faded and gone;   sind längst, schon längst dahin
Ne estas ia flor' parenca,   No flower of her kindred,   Keine Blüte haucht Balsam
Nek roz-burĝono en proksimo,   No rosebud is nigh,   mit labendem, labendem Duft
Por interŝanĝi la ridetojn   To reflect back her blushes,   keine Blätter mehr flattern
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   To give sigh for sigh.   in stürmischer Luft.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   I'll not leave thee, thou lone one!   Warum blühst du so traurig
Ĉagrene sur trunketo brili;   To pine on the stem;   im Garten allein?
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Since the lovely are sleeping,   Sollst im Tod mit den Schwestern
Do iru, dormu vi kun ili!   Go sleep thou with them.   mit den Schwestern vereinigt sein
Foliojn viajn mi afable   Thus kindly I scatter   Drum pflück ich, o Rose
Disĵetas sur bedeto jena:   Thy leaves o'er the bed,   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Vi kuŝu apud senaroma,   Where thy mates of the garden   Sollst ruhen mir am Herzen
Malviva kunular' ĝardena!   Lie scentless and dead.   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   So soon may I follow   Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
De l' amikeco flor' fidela,   When friendships decay,    
Kaj el brilanta amo-ringo   And from Love's shining circle    
Elfalos lasta ŝton' juvela.   The gems drop away.    
Ĉar kiam velkis veraj koroj,   When true hearts lie wither'd    
Sentemaj flugis for el rondo,   And fond ones are flown,    
Ho, kiu volus tiam loĝi   Oh! who would inhabit    
Solece en malvarma rondo?   his bleak world alone?    
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.