eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Wilster | Bonden og hans Søn | Danish | Arg-1074-536 | 2013-02-10 19:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Fürchtegott Gellert | * Der Bauer und sein Sohn | Germana | Arg-1068-536 | 2013-02-10 19:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Erik Jensen | La kamparano kaj lia filo | Esperanto | 1951-06-07 | Arg-1072-536 | 2013-02-10 19:30 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Fürchtegott Gellert, |
tradukita de Christian Wilster |
En Bondeknøs, som hedde Hans, |
Der havde været udenlands |
Med Herremandens Søn et Aar, |
Kom hjem til Faders Fæstegaard, |
Og i den lille Bondebye |
Fortalte han nu stolt og krye |
Til Fryd for Store som for Smaae, |
Om hvad i fremmed Land han saae; |
Men skjøndt en Deel deraf var sandt, |
Var der dog meget Løgn iblandt; |
Thi to Ting læres let paa Reise, |
At lyve grovt og høit at kneise; |
Og Hans forstod saa stærkt at lyve, |
Som Hest kan rende, Fugl kan flyve. |
En Maanedstid omtrent forgik, |
Da Knøsens Fader Frederik |
I næste Kjøbsted Ærind fik, |
Og med sin kloge Søn han gik |
Derhen en aarle Morgenstund. |
Paa deres Vei de saae en Hund, |
Og det var godt, at den var bunden, |
Thi baade glubsk og stor var Hunden. |
"En svær Krabat," var Bondens Ord, |
Da frem af Huus med Bjæf den foer. |
"O Bagateller!" udbrød Hans, |
"Ifjor da jeg var udenlands, |
Jeg saae en Hund, jeg aldrig Mage, |
Har seet til Hund i mine Dage. |
Tæt ved Berlin den kom imod mig, |
Først blev jeg bange, men jeg stod mig — |
I kjender vel Berlin af Navn, |
Og troer den er som Kjøbenhavn, |
Jo Pyt! saasandt som her jeg gaaer, |
Ti Gange større knap forslaaer; |
Den Hund, som sagt, den var saa stor, |
Ja! I kan troe mig paa mit Ord, |
Jeg selv, som saae den, veed det bedst, |
Den var saa stor som nogen Hest." |
Da svared Bonden: "ærlig talt, |
Det undrer mig, skjøndt overalt |
I denne Verden rundtomkring |
Man seer saa mærkelige Ting, |
At man sit eget Øie knap vil troe. |
Vi gaae nu for Exempel til en Broe, |
I mindre end en Time vi den naae, |
Og over Broen vi nødvendig maae. |
Paa denne ligger der en Steen, |
Og over den man brække maa sit Been, |
Naar man har løiet samme Dag, |
Det er en vis og afgjort Sag." |
Saasnart han hørte disse Ord, |
En Skræk ham strax i Blodet foer; |
Om Ørene blev Knøsen heed, |
Af Panden sprak ham Angstens Sved. |
Da raabte han: "hør, Fader kjær! |
At gaae saa stærkt er ikke værd, |
I er en gammel Mand og svag, |
Det er saa grumme varmt idag, |
Og man maa spare sine Kræfter. |
Jeg gaaer just nu, og tænker efter, |
Thi naar jeg mig besinder ret, |
Saa var den tydske Hund ei slet |
Saa stor som jeg fortalte før, |
Ja mestendeels jeg sværge tør, |
Den var ei større end en Koe, |
Men dog en prægtig Hund, min Troe!" |
Og atter gamle Frederik |
Med Sønnen hen ad Veien gik. |
Dog Knøsen havde ingen Roe; |
Bestandig den fordømte Broe |
Omkring i Hovedet ham løb; |
Lidt efter lidt, da gav han Kjøb; |
Thi hvem vil ikke gjerne spare |
De kjære Been for Bræk og Fare? |
Og Hans, som sine spare gad, |
Udbrød: "hør, Fader! veed I hvad? |
Jeg tænker idelig paa Hunden, |
Vel var den stor, men dog i Grunden |
Ei nær saa stor, ja neppe halv, |
Den var ei større end en Kalv." |
De atter frem ad Veien gik, |
Og Broen snart i Sigte fik. |
Da haglede den vaade Sved |
Ad Bondeknøsens Lemmer ned, |
Og just som de sig Broen nærmed, |
Da trak han sin Papa i Ærmet, |
Og raabte i sin store Knibe: |
"Hør, Faer! I kan da vel begribe, |
Jeg vilde gjøre Løier kun. |
Hvad jeg fortalte om den Hund, |
Som jeg engang i Tydskland saae, |
Det var ei saadan at forstaae; |
Den var saasandt jeg hedder Hans, |
Omtrent som Hunde her tillands." |
Nu Knøs og Bonde begge To |
Kom heldig over denne Broe; |
Ei Knøsen stødte sig paa Steen, |
Ei heller brak han sine Been, |
Men reent hans Lyvelyst forsvandt, |
Og siden talte han saa sandt, |
At Ingen skulde troet om Hans, |
Han havde været udenlands. |
Traduko de la Germana poemo "Der Bauer und sein Sohn" de Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano Timodio Gelerto, *1715-07.04 - †1769-12-12) en la Danan de Christian Wilster. La dana poeto Christian Wilster verkis tiun ĉi fablan poemon laŭ la poemo "Der Bauer und sein Sohn" de Christian Fürchtegott Gellert (germana poeto, vivinta 04.07.1715 - 13.12.1769). |