eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel, |
tradukita de Albrecht Kronenberger |
Aŭdu, paŝtisto, |
mi diras al vi |
Bonan sciigon |
pri l' Filo de Di': |
Enkarniĝinta, |
ĵus naskiĝinta, |
Ĉirkaŭvindita, |
entrogigita. |
Gloron al Li! |
Vidu, homidoj, |
la amon de Di'. |
Malsupreniris |
la Vorto por vi. |
Kruce murdota, |
entombigota, |
Resurektonta, |
ĉiel-ironta. |
Gloron al Li! |
Venu, kristanoj, |
rapidu al Li, |
Kiu bebiĝis |
en stalo por vi. |
Miru ĝojante, |
kore kantante, |
Genufleksante, |
Lin adorante. |
Gloron al Li! |
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. |