eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vintra amo | Esperanto | 1984-02-28 | Arg-1181-586 | MR-071-2 | 2012-12-30 18:42 Manfred | nur tiun forigu |
Klaus Groth | * Winterliebe | Germana | Arg-1180-586 | 2012-05-16 14:21 Manfred | nur tiun forigu |
Klaus Groth, | Klaus Groth, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Es hing der Reif im Lindenbaum, | La prujno pendis en tili’, | |
wodurch das Licht wie Silber floss; | tra kiu fluis luma hel’; | |
ich sah dein Haus wie hell im Traum | vidiĝis via dom’ al mi | |
ein blitzend Feenschloss. | samkiel fe-kastel’. | |
Und offen stand das Fenster dein, | Tra la fenestro vidis mi | |
ich konnte dir ins Zimmer sehn; | en via ĉambro stari vin; | |
da tratst du in den Sonnenschein, | en la sunbrilon paŝis vi, | |
du dunkelste der Feen! | malhela vi fein’! | |
Ich bebt’ in seligem Genuss, | Printempan varmon sentis mi; | |
so frühlingswarm und wunderbar: | sed tuj min memorigis la | |
Da merkt’ ich gleich an deinem Gruß, | frosteca man-salut’ de vi, | |
dass Frost und Winter war. | ke estis vintro ja. | |
Traduko de la Germana poemo "Winterliebe" de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-02-28. La poemo troviĝas ankaŭ en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/vintra_amo.html. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01). |