export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭdu | Esperanto | Arg-1255-621 | 2012-10-29 22:20 Manfred | only this remove | |
Hermann Löns | * Höret | German | Arg-1254-621 | 2012-10-29 22:05 Manfred | only this remove |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Es gibt nichts Totes auf der Welt, | Senviva estas en la mond' | |
hat alles sein´ Verstand, | Nenio, ankaŭ la | |
es lebt das öde Felsenriff, | Dezerta seka sablo kaj | |
es lebt der dürre Strand. | La roko vivas ja. | |
Laß deine Augen offen sein, | Malfermu la okulojn, sed | |
geschlossen deinen Mund | Senvorta tenu vin. | |
und wandle still, so werden dir | Sekretaj aĵoj tiam al | |
geheime Dinge kund. | Vi eksciigos sin. | |
Dann weißt du, was der Rabe ruft | Komprenos vi la voĉojn de l' | |
und was die Eule singt, | Estaĵoj ĉirkaŭ vi. | |
aus jedes Wesens Stimme dir | Kaj ĉiu sonos, kvazaŭ vin | |
ein lieber Gruß erklingt. | Salutos kore ĝi. | |
Translation of the German poem "Höret" by Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
Author of this German poem is Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Vidu la retejon http://www.alt-rehse.de/loens.htm. Das Gedicht findet sich zu Beginn der Erzählung "Mümmelmann und andere Tiergeschichten" von Hermann Löns. Siehe: http://gutenberg.spiegel.de/buch/1639/1. |