eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sub vintraj steloj | Esperanto | Arg-1283-637 | 2013-07-27 19:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard von Schaukal | * Unter Wintersternen | Germana | Arg-1282-637 | 2012-10-30 21:56 Manfred | nur tiun forigu |
Richard von Schaukal, | Richard von Schaukal, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Der Himmel glitzert, angefüllt mit Sternen, | La nokt' silentas sub la rond' ĉiela, | |
Die Nacht steht schweigend unter seinem Rund. | Multoble brilas stela lum-radi'. | |
Ein Hauch schwillt an aus ungeahnten Fernen | El iu foro venas spir' alŝvela, | |
Und sinkt zurück in den verhülten Grund. | Resinkas en tegitan grundon ĝi. | |
Ich blicke stille ins kühle Silberflimmern: | Rigardas mi l' trembrilon en trankvilo,1) | |
Wie wird die schwarze Wölbung hoch und weit! | La nigra volb' etendas larĝe sin! | |
Ich fühl mich selbst nicht mehr im fremden Schimmern, | Ne sentas mi min en la fremda brilo, | |
Mich überwältigt die Unendlichkeit. | La senfineco superfortas min. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Richard von Schaukal (*1874-05-27 - †1942-10-10). Pri la poeto vidu la retejojn: http://www.austria-lexikon.at/af/Wi senssammlungen/Biographien/Schaukal,%20Richardkaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_von_Schaukal. | Traduko de la Germana poemo "Unter Wintersternen" de Richard von Schaukal (*1874-05-27 - †1942-10-10) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tiu ĉi poemo aperis en 1989-01-29 en la germana eklezia gazeto "Bistumszeitung Münster", sur pago 2. | |
1) aŭ:\\Rigardas mi la stelojn en trankvilo, |