zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | Deutsch | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Droben stehet die Kapelle, | Supre staras sur la monto | |
Schauet still ins Tal hinab. | La silenta kapeleto, | |
Drunten singt bei Wies' und Quelle | En la valo, ĉe la fonto | |
Froh und hell der Hirtenknab'. | Ĝoje kantas paŝtisteto. | |
Traurig tönt des Glocklein nider, | Sonorado, mortkantado | |
Schauerlich der Leichenchor; | Nun eksonas tra l' silento, - | |
Stille sind die frohen Lieder, | Haltas knabo en kantado | |
Und der Knabe lauscht empor. | Kaj aŭskultas kun atento. | |
Droben bringt man sie zu Grabe, | En la tombojn de l' monteto | |
Die sich freuten in dem Tal: | El la valo ĉiu venos. | |
Hirtenknabe, Hirtenknabe! | Ankaŭ vin, ho paŝtisteto, | |
Dir auch singt man dort einmal. | Oni iam tien prenos. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Conradin Kreutzer. La melodio estas aŭdebla tie: http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm. |