eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Enlitiĝi devas vi | Esperanto | 1983 | Arg-1344-669 | MR-082-1 | 2012-11-21 19:37 Manfred | nur tiun forigu |
James Krüss | * Hanselmann muss schlafen gehn | Germana | Arg-1343-669 | 2012-11-21 19:24 Manfred | nur tiun aldonu |
James Krüss, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Enlitiĝi devas vi, |
ĉar jam la malhelo |
de l' vespero ĉirkaŭ ni |
nun ekregas ĉie ĉi, |
lumas hela stelo. |
Dormos baldaŭ jam la sun' |
en la nigra spaco. |
Kaj la viro sur la lun' |
iras en la liton nun |
pro treega laco. |
La paseroj de l' tegment' |
iris en la nestojn. |
Sin kuŝigis eĉ la vent', |
nur la kat' en la silent' |
ĉasas nokte bestojn. |
Ĉar fariĝis nun vesper' |
ĉiuj sin kaŝigas. |
Sed kelkiun la mizer', |
la doloro kaj sufer' |
tute maldormigas. |
Traduko de la Germana poemo "Hanselmann muss schlafen gehn" de James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. |