Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese entfernen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese hinzufügen
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese entfernen

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
    übersetzt von N. N. 62
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1. Nulla gutta in poculo,
und der Beutel schlaff und leer,   Nullus as in marsupio,
lechzend Herz und Zunge. –   Languent cor et ora.
Angetan hat’s mir der Wein,   Vinum tenet lucidum
deiner Äuglein heller Schein,   Me et nitor luminum,
Lindenwirtin, du junge!   Hera o decora!
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   2. "Notare creta non est mos,
weil’s an Kreide uns gebricht!,   Deficiente ea nos",
lacht die Wirtin heiter.   Hospita ridere.
„Hast du keine Heller mehr,   "Si habes assem nullum iam -
gib zum Pfand dein Ränzel her,   Pigneri pone perulam,
aber trinke weiter!“   Perge sed sorbere!"
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3. Commutata perula
gegen einen Krug voll Wein,   Cum spumante situla,
tät zum Gehn sich wenden.   Ille vult meare.
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Dicit hera: "Bibedum!
hast ja Mantel, Stab und Hut;   Laenam, baclum, pileum
trink und lass dich pfänden!“   Debes pignerare!"
 
4 Da vertrank der Wanderknab   4. Puer bibens perdit tum
Mantel, Hut und Wanderstab,   Laenam, baclum, pileum,
sprach betrübt: „Ich scheide.   Maestus dixit: "Cedo,
Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida
Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita,
liebliche Augenweide!“   Luminum dulcedo!"
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5. Dixit pulchra femina:
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Si habebis pectora,
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Mihi pignerato!"
Was geschah, ich tu’s euch kund:   Quid sit factum, narro nunc,
Auf der Wirtin rotem Mund   Ardens os in ore tunc,
brannte heiß ein andrer.   Arsit inflammato.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   6. Cantum qui hunc cecinit,
sang’s in einer Sommernacht   Nocte leni tetigit
lustig in die Winde.   Auras laeta mente.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Pocula sunt posita,
neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta sedit hospita
unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.