zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La dom' de l' Leviĝanta Sun' | Esperanto | 1984 | Arg-1443-718 | MR-147-2 | 2012-12-09 22:32 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 41 | * The House of the Rising Sun | Englisch | Arg-1442-718 | 2012-12-09 22:40 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 41, | N. N. 41, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
There is a house in New Orleans, | Jen dom' en Nova Orlean'. | |
They call the Rising Sun. | Konata estas ĝi. | |
It's been the ruin of many poor girl, | Perdiĝis multaj inoj jen, | |
And me, o Lord, I'm one. | Ho Dio, ankaŭ mi. | |
If I had listened to what my mother said, | Ankoraŭ estus hejme mi | |
I'd been at home today. | Kaj estus ĉe l' patrin', | |
But I was young and foolish, o God, | Sed estis mi tro stulta ja, | |
Let a rambler lead me astray. | Forlogi lasis min. | |
Go tell my baby sister: | Ho, mia kara fratinet' | |
Never do like I have done! | Ne agu kiel mi! | |
But shun that house in New Orleans | De l' dom' de l' Leviĝanta sun*, | |
They call the Rising Sun! | Detenu vin de ĝi! | |
I'm going back to New Orleans, | Al Nova Orleano mi | |
My race is almost run. | Reiri devas nun, | |
I'm going back to spend my life | Pluvivi tie en la dom' | |
Beneath the Rising Sun. | De l' Leviĝanta Sun'. | |
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist N. N. 41. Pri tiu ĉi usona kanto vidu ankaŭ la vikipediejojn http://de.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun kaj http://en.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The House of the Rising Sun" von N. N. 41 ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. La muziknotoj troviĝas ekzemple en http://www.free-notes.net/cgi-bin/n ten_SongImage.pl%3Fsong%3DThe%2BHouse%2B f%2BThe%2BRising%2BSun%26low%3D64%26variantNo%3D0. |