eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Amo | Esperanto | 1997-03-22 | Arg-1570-784 | MR-303-3 | 2013-01-20 19:03 Manfred | nur tiun forigu |
Ricarda Huch | * Liebe | Germana | Arg-1569-784 | 2013-01-20 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Ricarda Huch, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
La nokto venas kun pratempa sci', |
Solviĝas la kirasoj kaj ligaĵoj, |
Ŝanĝiĝas ĉiuj formoj kaj vestaĵoj, |
Egale kovras la kverelon ĝi. |
Moviĝas tiu ŝtonmontaro ĉi, |
Inundas ĉion kiel marŝvelaĵoj, |
Alrampas apetence la krutaĵoj |
Kaj trinkas pompon de la galakci'. |
Mi tenas vin de vi ĉirkaŭigite, |
Migrantoj lacaj post la hejmenir', |
Mi sentas vin ensange, karnigite. |
De via korp' vestita estas mia. |
Ripozas la animo post sopir', |
Ne diferencas mia viv' kaj via.1) |
Traduko de la Germana poemo "Liebe" de Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997-03-22. Pri la poetino vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch. |
1) aŭ:\\Ne diferencss mia viv' de via. |