Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Danish Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Trinklied Germana 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun forigu

Jens Christian Hostrup,
Trinklied

 

Jens Christian Hostrup,
Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin'

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Poul Thorsen
 
Freude am Weine, o Schöner und Schöne,   Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin'
hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne!   Tosto por ĉiu matrono!
Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen,   Tosto por Amor-intima etulin'!
haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen.   Tost' por la hejma Madono!
Weiter! Nun heiter!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Und ein Gedenken den Freunden, die ferne!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne!   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
    Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Kehrreim:   Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'!
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....   Tosto por kiu diskretas!
an deiner Seite ein Plätzchen?   Tosto por ŝi kun revanta okular'
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,   aŭ nur per unu koketas!
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
An deiner Seite ein Plätzchen!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
    Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
    Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Freude am Weibe, o Holde, o Schöne!   Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve!
Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne!   Same la haŭtledulino!
Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen,   Vivu l'edzino sukere, ĉu ne?
und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen.   Gaju la am-cedulino!
Weiter! Nun heiter!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich.   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
    Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Kehrreim:   Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin',
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....   junaj, maljunaj nun kune!
an deiner Seite ein Plätzchen?   Tute egale - nur verŝu pli da vin'!
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,   Tosto por ĉiuj komune!
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.   Ek al via glas'! Ek al via glas'!
An deiner Seite ein Plätzchen!   Gaje tostu por ĉi karulin-amas'!
    Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
    ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne   Traduko de la Dana poemo "En skål for
den mø i blufærdige vår!" de Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21) en Esperanton de Poul
Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30).

Pri Poul Thorsen vidu la retejojn
http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen.
Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne!    
Wein und das Weib und Gesang im Vereine    
sind meines Lebens herzliebste Gemeine.    
Weiter! Nun heiter!    
Aus meinem Grabe als schönste der Gaben    
zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben!    
 
Kehrreim:    
Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....    
an deiner Seite ein Plätzchen?    
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,    
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.    
An deiner Seite ein Plätzchen!    
 
   
Traduko de la Dana poemo "En skål for
den mø i blufærdige vår!" de Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21) en la Germanan de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1981-02-14.

Aus dem Esperanto übersetzt nach einem
Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von
Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse)
sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff,
la 14an de Decembro 2008. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.