zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho, kie estas vi, Sinjor' | Esperanto | 2004-12-06 | Arg-1662-827 | MR-500-01 | 2013-02-15 18:32 Manfred | nur diese entfernen |
Lothar Zenetti | * Wo bist du, Gott [-] | Deutsch | Arg-1661-827 | 2013-02-15 18:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Lothar Zenetti, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Ho, kie estas vi, Sinjor’, |
al kiu ni preĝadas ? |
Proksima estas vi kaj for, |
vi ne ekkoniĝadas. |
Ni serĉas vian bildon, Di’, |
ja estas ni blinduloj, |
nepovas ie trovi vin, |
ne vidas vin okuloj. |
En la motor-bruad’ ni vin |
ne povas aŭdi ie, |
vi grace iluminu nin, |
perdiĝas ni alie. |
Malplena estas la ĉiel’, |
armiloj estas ĉie, |
ne estas ie plu anĝel’, |
ne regas paco ie. |
Paŝtistoj jenaj nun al ni |
ne estas plu konataj. |
La Di-infanon montru vi, |
ke estu ni savataj. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wo bist du, Gott" von Lothar Zenetti (*1926-02-06) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-12-06. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org /wiki/Lothar_Zenetti. |