export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 73 | * Die Frau ohne Beruf | German | Arg-1887-939 | 2013-11-28 15:13 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | La virino sen profesio | German | Arg-1888-939 | 2013-11-28 15:22 Manfred | only this remove |
N. N. 73, |
translated by Joachim Gießner |
"Sen iu profesio', eldiras la pasporto. |
Ĉu povas esti vere? Al mi ja mankas vorto. |
Kaj fakte jen mi legas: "Sen iu profesio. |
"Sed male, evidente utilas ŝi por ĉio. |
Cerbumi nur kaj zorgi, labori por aliaj |
ja estas profesio. Per pensoj, manoj siaj |
matene ŝi komencas ĝis longe en la nokto, |
por l'bono de la siaj. Ŝin ne kontrolas vokto. |
Edzin', patrin', mastrino en familia domo |
inkludas profesiojn sennombrajn de la homo. |
Ŝi klare kompetentas tagtage por manĝaĵoj. |
Pakisto ŝi fariĝas por famili-vojaĝoj. |
Kirurgo, se en fingro pikiĝas dorn-doloro, |
juĝisto en kvereloj kaj pro amara ploro. |
Ŝi novtinkturas robojn, mantelojn eluzitajn, |
genie ŝi financas monujojn tro streĉitajn. |
Vivanta leksikono por ĉio en la mondo |
kaj flikas la tolaĵon por ĉiu en la rondo. |
Fabelojn ŝi rakontas, sen nur fariĝi laca, |
kaj daŭre priatentas, ke l'domo estas paca. |
Kuracas pupojn, estas eĉ dekoraciisto, |
prizorgas la ĝardenon, kaj estas jen frizisto. |
Nun tamen la presiston mi ne pli longe plagas, |
ĉar multajn profesiojn ankoraŭ mi imagas |
de inoj, kiujn kreis por l'ben' de l'homoj Dio. |
Sed diras la pasporto: "Sen iu profesio". |
Translation of the German poem "Die Frau ohne Beruf" by N. N. 73 into German by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Pri la tradukinto Joachim Gießner troviĝas informoj en la vikipedia paĝo http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner. |