eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Repaciĝo | Esperanto | 2014-03-18 | Arg-1978-980 | 2014-03-18 15:54 Manfred | nur tiun forigu |
Rose Ausländer | * Versöhnung [-] | Germana | Arg-1977-980 | 2014-03-19 10:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Rose Ausländer, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ree mateno |
sen fantomoj |
En la roso briletas la ĉielarko |
kiel signo de l' repaciĝo. |
Vi rajtas ĝoji |
pri la perfekta konstruo de l' rozo |
Vi rajtas en la verda labirinto |
perdiĝi kaj retroviĝi |
en klara formo. |
Vi ratas esti homo |
fidoplena |
La mateno roso rakontas al vi |
fabelojn. Vi rajtas |
nove ordigi la aĵojn |
koloron disdoni |
kaj ree |
beldiri |
En tiu ĉi mateno |
vi kreanto kaj kreito |
Traduko de la Germana poemo "Versöhnung" de Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie Beatrice Scherzer, *1901-05-11 - †1988-01-03) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-03-18. |