eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johannes Daniel Falk | * O du fröhliche | Germana | Arg-203-100 | 2003-12-11 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Ferdinand Pfeil | Feliĉega vi | Esperanto | Arg-204-100 | 2003-12-11 11:18 Manfred | nur tiun aldonu |
Johannes Daniel Falk, |
O du fröhliche, o du selige, |
Gnadenbringende Weihnachtszeit! |
Welt ging verloren, |
Christ ist geboren: |
Freue, freue dich, o Christenheit! |
O du fröhliche, o du selige, |
Gnadenbringende Weihnachtszeit! |
Crist ist erschienen, |
uns zu versöhnen, |
Freue, freue dich, o Christenheit! |
O du fröhliche, o du selige, |
Gnadenbringende Weihnachtszeit! |
Himmlische Heere, |
jauchzen dir Ehre: |
Freue, freue dich, o Christenheit! |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johannes Daniel Falk (*1768 - †1826). Es handelt sich hier ursprünglich um ein sizilianisches Fischerlied, dessen Melodie Johann Gottfried Herder 1788 von einer Italienreise nach Deutschland brachte. Mit dem Text des Weimarer Privatgelehrten Johannes Daniel Falk (1768 - 1826) wurde es eines der beliebtesten deutschen Weihnachtslieder. |