eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Paco sur tero | Esperanto | Arg-274-101 | 2013-08-28 18:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Paco sur la Tero | Esperanto | 2003-12-12 | Arg-206-101 | MR-411-1 | 2005-08-01 13:06 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer | * Friede auf Erden | Germana | Arg-205-101 | 2005-08-01 13:01 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | ||
tradukita de Willy Nüesch | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
La paŝtistoj en libero | Da die Hirten ihre Herde | Kiam la paŝtistoj sian | ||
Lasis gregon, l' anĝelvorton | Ließen und des Engels Worte | Gregon lasis kaj la Dian | ||
Portis tra la basan pordon | Trugen durch die niedre Pforte | Vorton portis tie iam | ||
Al patrino kaj infan'. | Zu der Mutter und dem Kind, | Tra la pordo de kaban' | ||
Plu kantadis en lontan' | Fuhr das himmlische Gesind | Al patrino kaj infan', | ||
Ĉielgent' en spaco stela, | Fort im Sternenraum zu singen, | Kantis plu la anĝelar' | ||
Plu sonoris la ĉiela | Fuhr der Himmel fort zu klingen: | Kun promes' al la homar': | ||
"Paco, paco sur la tero!" | "Friede, Friede auf der Erde!" | "Paco sur la Ter' por ĉiam!" | ||
Ekde tiu vort' anĝela | Seit die Engel so geraten, | Kantis tiel l' anĝelar', | ||
Ho ve, kiom da kruela | O wie viele blut'ge Taten | Spertis tamen la homar' | ||
Faris la militkolero | Hat der Streit auf wildem Pferde, | Kiom da sufer' de tiam | ||
En kiras', sur rajdobest'! | Der geharnischte, vollbracht! | Pro milito kaj malam' | ||
Ofte dum kristnaska fest' | In wie mancher Heil'gen Nacht | En la Sankta Nokto jam! | ||
Ĥor' spirita kantis time, | Sang der Chor der Geister zagend, | Kantis ili petegante | ||
Insistpete, plendesprime: | Dringlich flehend, leis' verklagend: | Kaj mallaŭte akuzante: | ||
"Paco, paco ... sur la tero!" | "Friede, Friede ... auf der Erde!" | "Paco sur la Ter' por ĉiam!" | ||
Sed eternas kredregulo, | Doch es ist ein ew'ger Glaube, | Estas tamen daŭra kredo, | ||
Ke ne ĉiam la feblulo | Dass der Schwache nicht zum Raube | Ke la malfortul' ne predo | ||
Iĝos pred' kaj rabkonkero | Jeder frechen Mordgebärde | De perforto estu ĉiam. | ||
De aroga murdogest': | Werde fallen allezeit: | Batos iam ties horo, | ||
Iaspeca justo-est' | Etwas wie Gerechtigkeit | Eĉ en murdo kaj teroro | ||
En horor' kaj murdo rolas, | Webt und wirkt in Mord und Grauen | Da justec' enestas io. | ||
Regno sin konstrui volas, | Und ein Reich will sich erbauen, | Estos hom-generacio, | ||
Serĉas pacon sur la tero. | Das den Frieden sucht der Erde. | Kiu pacon serĉos iam. | ||
Iom post iom ĝi formos | Mählich wird es sich gestalten, | Malrapide ĝi formiĝos, | ||
Sin, oficos sankte, forĝos | Seines heil'gen Amtes walten, | Ĝia tasko plenumiĝos. | ||
Batalilojn sen danĝero, | Waffen schmieden ohne Fährde, | Forĝos ĝi armilojn iam, | ||
Flamoglavojn por la rajt'. | Flammenschwerter für dae Recht, | Kiuj estos sen danĝer', | ||
Filoj kun forteco-trajt', | Und ein königlich Geschlecht | Kiuj portos al la Ter' | ||
Reĝa gento ekburĝonos, | Wird erblühn mit starken Söhnen, | Pacon, kiu ne plu ĉesas, | ||
Kies helaj tubjoj sonos: | Dessen helle Tuben dröhnen: | Kiel l' anĝelar' promesas: | ||
Paco, paco sur la tero. | Friede, Friede auf der Erde! | Paco sur la Ter' por ĉiam! | ||
Traduko de la Germana poemo "Friede auf Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel. 0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia retejo "www.poezio.net". La poemo enestas ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). | Traduko de la Germana poemo "Friede auf Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-12-12. Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto, verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis precipe en la germana lingvo lirikaĵojn kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo troveblas en la interreto interalie en http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm. |