Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Paco sur tero Esperanto Arg-274-101 2013-08-28 18:38 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Paco sur la Tero Esperanto 2003-12-12 Arg-206-101 | MR-411-1 2005-08-01 13:06 Manfred nur tiun forigu
Conrad Ferdinand Meyer * Friede auf Erden Germana Arg-205-101 2005-08-01 13:01 Manfred nur tiun forigu

Conrad Ferdinand Meyer,
Paco sur tero

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Friede auf Erden

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Paco sur la Tero

 
tradukita de Willy Nüesch       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
La paŝtistoj en libero   Da die Hirten ihre Herde   Kiam la paŝtistoj sian
Lasis gregon, l' anĝelvorton   Ließen und des Engels Worte   Gregon lasis kaj la Dian
Portis tra la basan pordon   Trugen durch die niedre Pforte   Vorton portis tie iam
Al patrino kaj infan'.   Zu der Mutter und dem Kind,   Tra la pordo de kaban'
Plu kantadis en lontan'   Fuhr das himmlische Gesind   Al patrino kaj infan',
Ĉielgent' en spaco stela,   Fort im Sternenraum zu singen,   Kantis plu la anĝelar'
Plu sonoris la ĉiela   Fuhr der Himmel fort zu klingen:   Kun promes' al la homar':
"Paco, paco sur la tero!"   "Friede, Friede auf der Erde!"   "Paco sur la Ter' por ĉiam!"
 
Ekde tiu vort' anĝela   Seit die Engel so geraten,   Kantis tiel l' anĝelar',
Ho ve, kiom da kruela   O wie viele blut'ge Taten   Spertis tamen la homar'
Faris la militkolero   Hat der Streit auf wildem Pferde,   Kiom da sufer' de tiam
En kiras', sur rajdobest'!   Der geharnischte, vollbracht!   Pro milito kaj malam'
Ofte dum kristnaska fest'   In wie mancher Heil'gen Nacht   En la Sankta Nokto jam!
Ĥor' spirita kantis time,   Sang der Chor der Geister zagend,   Kantis ili petegante
Insistpete, plendesprime:   Dringlich flehend, leis' verklagend:   Kaj mallaŭte akuzante:
"Paco, paco ... sur la tero!"   "Friede, Friede ... auf der Erde!"   "Paco sur la Ter' por ĉiam!"
 
Sed eternas kredregulo,   Doch es ist ein ew'ger Glaube,   Estas tamen daŭra kredo,
Ke ne ĉiam la feblulo   Dass der Schwache nicht zum Raube   Ke la malfortul' ne predo
Iĝos pred' kaj rabkonkero   Jeder frechen Mordgebärde   De perforto estu ĉiam.
De aroga murdogest':   Werde fallen allezeit:   Batos iam ties horo,
Iaspeca justo-est'   Etwas wie Gerechtigkeit   Eĉ en murdo kaj teroro
En horor' kaj murdo rolas,   Webt und wirkt in Mord und Grauen   Da justec' enestas io.
Regno sin konstrui volas,   Und ein Reich will sich erbauen,   Estos hom-generacio,
Serĉas pacon sur la tero.   Das den Frieden sucht der Erde.   Kiu pacon serĉos iam.
 
Iom post iom ĝi formos   Mählich wird es sich gestalten,   Malrapide ĝi formiĝos,
Sin, oficos sankte, forĝos   Seines heil'gen Amtes walten,   Ĝia tasko plenumiĝos.
Batalilojn sen danĝero,   Waffen schmieden ohne Fährde,   Forĝos ĝi armilojn iam,
Flamoglavojn por la rajt'.   Flammenschwerter für dae Recht,   Kiuj estos sen danĝer',
Filoj kun forteco-trajt',   Und ein königlich Geschlecht   Kiuj portos al la Ter'
Reĝa gento ekburĝonos,   Wird erblühn mit starken Söhnen,   Pacon, kiu ne plu ĉesas,
Kies helaj tubjoj sonos:   Dessen helle Tuben dröhnen:   Kiel l' anĝelar' promesas:
Paco, paco sur la tero.   Friede, Friede auf der Erde!   Paco sur la Ter' por ĉiam!
 
Traduko de la Germana poemo "Friede auf
Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado
Ferdinando Majero, *1825-10-11 -
†1898-11-28) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel.
0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred
Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson
pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia
retejo "www.poezio.net". La poemo enestas
ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de
Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro
Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li
aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe
Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam,
Nederlando).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).

 
  Traduko de la Germana poemo "Friede auf
Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado
Ferdinando Majero, *1825-10-11 -
†1898-11-28) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-12-12.

Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto,
verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en
la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis
precipe en la germana lingvo lirikaĵojn
kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la
franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo
troveblas en la interreto interalie en
http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer
Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm
.