eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Paco sur tero | Esperanto | Arg-274-101 | 2013-08-28 18:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Paco sur la Tero | Esperanto | 2003-12-12 | Arg-206-101 | MR-411-1 | 2005-08-01 13:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Conrad Ferdinand Meyer | * Friede auf Erden | Germana | Arg-205-101 | 2005-08-01 13:01 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Da die Hirten ihre Herde | La paŝtistoj en libero | |
Ließen und des Engels Worte | Lasis gregon, l' anĝelvorton | |
Trugen durch die niedre Pforte | Portis tra la basan pordon | |
Zu der Mutter und dem Kind, | Al patrino kaj infan'. | |
Fuhr das himmlische Gesind | Plu kantadis en lontan' | |
Fort im Sternenraum zu singen, | Ĉielgent' en spaco stela, | |
Fuhr der Himmel fort zu klingen: | Plu sonoris la ĉiela | |
"Friede, Friede auf der Erde!" | "Paco, paco sur la tero!" | |
Seit die Engel so geraten, | Ekde tiu vort' anĝela | |
O wie viele blut'ge Taten | Ho ve, kiom da kruela | |
Hat der Streit auf wildem Pferde, | Faris la militkolero | |
Der geharnischte, vollbracht! | En kiras', sur rajdobest'! | |
In wie mancher Heil'gen Nacht | Ofte dum kristnaska fest' | |
Sang der Chor der Geister zagend, | Ĥor' spirita kantis time, | |
Dringlich flehend, leis' verklagend: | Insistpete, plendesprime: | |
"Friede, Friede ... auf der Erde!" | "Paco, paco ... sur la tero!" | |
Doch es ist ein ew'ger Glaube, | Sed eternas kredregulo, | |
Dass der Schwache nicht zum Raube | Ke ne ĉiam la feblulo | |
Jeder frechen Mordgebärde | Iĝos pred' kaj rabkonkero | |
Werde fallen allezeit: | De aroga murdogest': | |
Etwas wie Gerechtigkeit | Iaspeca justo-est' | |
Webt und wirkt in Mord und Grauen | En horor' kaj murdo rolas, | |
Und ein Reich will sich erbauen, | Regno sin konstrui volas, | |
Das den Frieden sucht der Erde. | Serĉas pacon sur la tero. | |
Mählich wird es sich gestalten, | Iom post iom ĝi formos | |
Seines heil'gen Amtes walten, | Sin, oficos sankte, forĝos | |
Waffen schmieden ohne Fährde, | Batalilojn sen danĝero, | |
Flammenschwerter für dae Recht, | Flamoglavojn por la rajt'. | |
Und ein königlich Geschlecht | Filoj kun forteco-trajt', | |
Wird erblühn mit starken Söhnen, | Reĝa gento ekburĝonos, | |
Dessen helle Tuben dröhnen: | Kies helaj tubjoj sonos: | |
Friede, Friede auf der Erde! | Paco, paco sur la tero. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). | Traduko de la Germana poemo "Friede auf Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel. 0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia retejo "www.poezio.net". La poemo enestas ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando). |