eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Paco sur tero | Esperanto | Arg-274-101 | 2013-08-28 18:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Paco sur la Tero | Esperanto | 2003-12-12 | Arg-206-101 | MR-411-1 | 2005-08-01 13:06 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer | * Friede auf Erden | Germana | Arg-205-101 | 2005-08-01 13:01 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Kiam la paŝtistoj sian | Da die Hirten ihre Herde | |
Gregon lasis kaj la Dian | Ließen und des Engels Worte | |
Vorton portis tie iam | Trugen durch die niedre Pforte | |
Tra la pordo de kaban' | Zu der Mutter und dem Kind, | |
Al patrino kaj infan', | Fuhr das himmlische Gesind | |
Kantis plu la anĝelar' | Fort im Sternenraum zu singen, | |
Kun promes' al la homar': | Fuhr der Himmel fort zu klingen: | |
"Paco sur la Ter' por ĉiam!" | "Friede, Friede auf der Erde!" | |
Kantis tiel l' anĝelar', | Seit die Engel so geraten, | |
Spertis tamen la homar' | O wie viele blut'ge Taten | |
Kiom da sufer' de tiam | Hat der Streit auf wildem Pferde, | |
Pro milito kaj malam' | Der geharnischte, vollbracht! | |
En la Sankta Nokto jam! | In wie mancher Heil'gen Nacht | |
Kantis ili petegante | Sang der Chor der Geister zagend, | |
Kaj mallaŭte akuzante: | Dringlich flehend, leis' verklagend: | |
"Paco sur la Ter' por ĉiam!" | "Friede, Friede ... auf der Erde!" | |
Estas tamen daŭra kredo, | Doch es ist ein ew'ger Glaube, | |
Ke la malfortul' ne predo | Dass der Schwache nicht zum Raube | |
De perforto estu ĉiam. | Jeder frechen Mordgebärde | |
Batos iam ties horo, | Werde fallen allezeit: | |
Eĉ en murdo kaj teroro | Etwas wie Gerechtigkeit | |
Da justec' enestas io. | Webt und wirkt in Mord und Grauen | |
Estos hom-generacio, | Und ein Reich will sich erbauen, | |
Kiu pacon serĉos iam. | Das den Frieden sucht der Erde. | |
Malrapide ĝi formiĝos, | Mählich wird es sich gestalten, | |
Ĝia tasko plenumiĝos. | Seines heil'gen Amtes walten, | |
Forĝos ĝi armilojn iam, | Waffen schmieden ohne Fährde, | |
Kiuj estos sen danĝer', | Flammenschwerter für dae Recht, | |
Kiuj portos al la Ter' | Und ein königlich Geschlecht | |
Pacon, kiu ne plu ĉesas, | Wird erblühn mit starken Söhnen, | |
Kiel l' anĝelar' promesas: | Dessen helle Tuben dröhnen: | |
Paco sur la Ter' por ĉiam! | Friede, Friede auf der Erde! | |
Traduko de la Germana poemo "Friede auf Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-12-12. Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto, verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis precipe en la germana lingvo lirikaĵojn kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo troveblas en la interreto interalie en http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). |