eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Paco sur tero | Esperanto | Arg-274-101 | 2013-08-28 18:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Paco sur la Tero | Esperanto | 2003-12-12 | Arg-206-101 | MR-411-1 | 2005-08-01 13:06 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer | * Friede auf Erden | Germana | Arg-205-101 | 2005-08-01 13:01 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Willy Nüesch | |||
Kiam la paŝtistoj sian | Da die Hirten ihre Herde | La paŝtistoj en libero | ||
Gregon lasis kaj la Dian | Ließen und des Engels Worte | Lasis gregon, l' anĝelvorton | ||
Vorton portis tie iam | Trugen durch die niedre Pforte | Portis tra la basan pordon | ||
Tra la pordo de kaban' | Zu der Mutter und dem Kind, | Al patrino kaj infan'. | ||
Al patrino kaj infan', | Fuhr das himmlische Gesind | Plu kantadis en lontan' | ||
Kantis plu la anĝelar' | Fort im Sternenraum zu singen, | Ĉielgent' en spaco stela, | ||
Kun promes' al la homar': | Fuhr der Himmel fort zu klingen: | Plu sonoris la ĉiela | ||
"Paco sur la Ter' por ĉiam!" | "Friede, Friede auf der Erde!" | "Paco, paco sur la tero!" | ||
Kantis tiel l' anĝelar', | Seit die Engel so geraten, | Ekde tiu vort' anĝela | ||
Spertis tamen la homar' | O wie viele blut'ge Taten | Ho ve, kiom da kruela | ||
Kiom da sufer' de tiam | Hat der Streit auf wildem Pferde, | Faris la militkolero | ||
Pro milito kaj malam' | Der geharnischte, vollbracht! | En kiras', sur rajdobest'! | ||
En la Sankta Nokto jam! | In wie mancher Heil'gen Nacht | Ofte dum kristnaska fest' | ||
Kantis ili petegante | Sang der Chor der Geister zagend, | Ĥor' spirita kantis time, | ||
Kaj mallaŭte akuzante: | Dringlich flehend, leis' verklagend: | Insistpete, plendesprime: | ||
"Paco sur la Ter' por ĉiam!" | "Friede, Friede ... auf der Erde!" | "Paco, paco ... sur la tero!" | ||
Estas tamen daŭra kredo, | Doch es ist ein ew'ger Glaube, | Sed eternas kredregulo, | ||
Ke la malfortul' ne predo | Dass der Schwache nicht zum Raube | Ke ne ĉiam la feblulo | ||
De perforto estu ĉiam. | Jeder frechen Mordgebärde | Iĝos pred' kaj rabkonkero | ||
Batos iam ties horo, | Werde fallen allezeit: | De aroga murdogest': | ||
Eĉ en murdo kaj teroro | Etwas wie Gerechtigkeit | Iaspeca justo-est' | ||
Da justec' enestas io. | Webt und wirkt in Mord und Grauen | En horor' kaj murdo rolas, | ||
Estos hom-generacio, | Und ein Reich will sich erbauen, | Regno sin konstrui volas, | ||
Kiu pacon serĉos iam. | Das den Frieden sucht der Erde. | Serĉas pacon sur la tero. | ||
Malrapide ĝi formiĝos, | Mählich wird es sich gestalten, | Iom post iom ĝi formos | ||
Ĝia tasko plenumiĝos. | Seines heil'gen Amtes walten, | Sin, oficos sankte, forĝos | ||
Forĝos ĝi armilojn iam, | Waffen schmieden ohne Fährde, | Batalilojn sen danĝero, | ||
Kiuj estos sen danĝer', | Flammenschwerter für dae Recht, | Flamoglavojn por la rajt'. | ||
Kiuj portos al la Ter' | Und ein königlich Geschlecht | Filoj kun forteco-trajt', | ||
Pacon, kiu ne plu ĉesas, | Wird erblühn mit starken Söhnen, | Reĝa gento ekburĝonos, | ||
Kiel l' anĝelar' promesas: | Dessen helle Tuben dröhnen: | Kies helaj tubjoj sonos: | ||
Paco sur la Ter' por ĉiam! | Friede, Friede auf der Erde! | Paco, paco sur la tero. | ||
Traduko de la Germana poemo "Friede auf Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-12-12. Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto, verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis precipe en la germana lingvo lirikaĵojn kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo troveblas en la interreto interalie en http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). | Traduko de la Germana poemo "Friede auf Erden" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel. 0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia retejo "www.poezio.net". La poemo enestas ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando). |