eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Schiller | * Hoffnung | Germana | Arg-2055-1015 | 2014-05-20 13:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
Vasilij Devjatnin | Espero | Esperanto | Arg-2056-1015 | 2014-05-20 12:14 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, |
tradukita de Vasilij Devjatnin |
Tre multe homar' kun espero en koro |
Pri vivo estonta parolas, |
Kaj ĉiam al celo feliĉa kaj ora |
Aliri plej baldaŭ ĝi volas. |
Jen mondo ekvelkas, jen ree disfloras, – |
Sed homo esperon senĉese adoras. |
Espero kun li sen-aparte vivadas; |
Ĝi knabon dorlotas, junulon |
Per sorĉa radio ĝi gaje logadas, |
Konsolas ĉe tomb' maljunulon : |
Li tre lacigita per vojo de tero, |
Foriras en tombon kun dolĉa espero. |
Ho, ne! ĝi ne estas elpenso malvera, |
Per revoj malsaĝaj naskita! |
Ni scias, ni sentas kun kredo sincera, |
Ke estos esper' plenumita. |
Kaj tiu ĉi sento ĉu estas kapabla |
Nin trompi en nia revaĵo agrabla? |
Traduko de la Germana poemo "Hoffnung" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. La poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |