Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich Schiller * Hoffnung Germana Arg-2055-1015 2014-05-20 13:26 Manfred nur tiun forigu
Vasilij Devjatnin Espero Esperanto Arg-2056-1015 2014-05-20 12:14 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Schiller,
Hoffnung

 

Friedrich Schiller,
Espero

 
    tradukita de Vasilij Devjatnin
 
Es reden und träumen die Menschen viel   Tre multe homar' kun espero en koro
von bessern künftigen Tagen;   Pri vivo estonta parolas,
nach einem glücklichen, goldenen Ziel   Kaj ĉiam al celo feliĉa kaj ora
sieht man sie rennen und jagen.   Aliri plej baldaŭ ĝi volas.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,   Jen mondo ekvelkas, jen ree disfloras, –
doch der Mensch hofft immer Verbesserung.   Sed homo esperon senĉese adoras.
 
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,   Espero kun li sen-aparte vivadas;
sie umflattert den fröhlichen Knaben,   Ĝi knabon dorlotas, junulon
den Jüngling locket ihr Zauberschein,   Per sorĉa radio ĝi gaje logadas,
sie wird mit dem Greis nicht begraben;   Konsolas ĉe tomb' maljunulon :
denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,   Li tre lacigita per vojo de tero,
noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.   Foriras en tombon kun dolĉa espero.
 
Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,   Ho, ne! ĝi ne estas elpenso malvera,
erzeugt im Gehirne des Toren,   Per revoj malsaĝaj naskita!
im Herzen kündet es laut sich an:   Ni scias, ni sentas kun kredo sincera,
zu was Besserm sind wir geboren.   Ke estos esper' plenumita.
Und was die innere Stimme spricht,   Kaj tiu ĉi sento ĉu estas kapabla
das täuscht die hoffende Seele nicht.   Nin trompi en nia revaĵo agrabla?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).

Pri la tradukinto vidu la vikipediajn
retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin
respektive . Pri la poeto Friedrich
Schiller vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller.
  Traduko de la Germana poemo "Hoffnung" de
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
La poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.