eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Garantio | Esperanto | Arg-2058-1016 | 2014-05-20 13:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Schiller | * Die Bürgschaft | Germana | Arg-2057-1016 | 2014-05-20 13:28 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Schiller, |
tradukita de Vasilij Devjatnin |
Damon' unu fojon mallaŭte trairis |
Kun akra tranĉilo sub bask' al tirano – |
Al Dionizio, – sed unu gardano |
Lin kaptis subite. Tiran' al li diris : |
« Pro kio vi al mi, fripono, aliris? » |
– Mi sanktan promeson ekvolis plenumi . . . – |
« Krimulo! mi tuj vin ordonos krucumi! » |
– Jam longe mi estas al mort' pretigita, |
Kaj, kredu, ne diros mi eĉ unu vorton |
Pro mia pardono, ĉar havas mi forton, |
Por morti sur kruco; sed se inklinita |
Vi estas al bono, – ho, estu donita |
Al mi kelka tempo, por fraton edzigi, – |
Ĉe vi do mi povas amikon restigi. – |
Kruele ekbrulis tirana rigardo, |
Kaj diris li post la silento momenta : |
« Tre bone, kun tio mi estas konsenta; |
Sed tamen memoru vi tion, bastardo, |
Ke vian amikon mi tenos sub gardo |
Ne pli, ol tri tagoj, – kaj poste li mortos, |
Al vi li per tio pardonon alportos. » |
Al sia amiko Damono alvenis |
Kaj diras : « tiran' min aljuĝis krucumi, |
Ĉar volis mi sanktan promeson plenumi . . . |
Kaj mi nur tri tagojn ricevi elpenis, |
Por fraton edzigi . . . » kaj li ĉirkaŭprenis |
Amikon kaj petas : « ho, restu, kurulo, |
Vi por garantio ĉe malbonegulo! » |
Amiko volonte konsentis kaj restis |
En malliberejo li por garantio, |
Kaj tuj liberigis Damonon per tio . . . |
Damono edziĝon de frato forfestis, |
En tria mateno tre frue sin vestis |
Kaj vojon rapidas, malfrui timante |
Kaj ĉiam pri sia amiko pensante . . . |
Subite tre forta ventego fariĝis, |
Kaj tondro kaj fulmo kaj granda pluvego; |
Pli forte, pli brue koleras ventego, – |
Kaj jen riveretoj de mont' ekruliĝis, |
Riveron plenigis, kaj ĝi ekondiĝis . . . |
Damono al ponto rapidas de monto |
Kaj vidas, ke estas rompita jam ponto. |
Li vagas sub pluvo sur bord' de rivero, |
Kaj tre malproksime li vidas dometon; |
Li krias, li vokas, li petas ŝipeton : |
Sed vane, – neniu ĉar kun malespero |
Ekvolis batali kun brua rivero . . . |
Kaj baldaŭ rivero jam aliformiĝis : |
Ĝi tute je maro simila fariĝis. |
Kaj jen lian koron plenigis doloro, |
Li ploras, antaŭen li manojn etendas, |
Kaj preĝon varmegan al Zeŭso li sendas : |
« Kompatu! » li petas kun granda fervoro – |
« Kaj min ekrigardu kun dia favoro! |
Se al Sirakuzoj vi min ne alportos, |
Ho! . . mia amiko senkulpe ja mortos! » |
Sed vane kompaton de Zeŭso li petas : |
Ventego kaj ondoj kaj pluv' ne ĉesiĝas. |
Sed ĉiam plifortaj, teruraj fariĝas, – |
Kaj tempo forpasas . . . Damono formetas |
De si sian veston, kuraĝe sin ĵetas |
En bruan riveron kaj naĝas, tranĉante |
Per brusto nur ondon, kun mort' batalante. |
Kaj jen li sur bordo jam estas, – elŝiris |
Sin tute el brakoj teruraj de morto, |
Kun granda dankem' al favoro de sorto, |
Rapidas li plu . . . Sed subite eliris |
El granda arbaro rabistoj. Aliris |
Al ili Damono, – kaj ili malpace |
Ĉirkaŭas lin tute, rigardas minace. |
« Ho, kion vi volas, krimuloj? li diris : |
Ankoraŭ ne scias, friponoj, vi tion, |
Ke mi, nur krom vivo, jam havas nenion! |
Sed vivo – ne mia! » Kaj tuj li aliris |
Al ili, bastonon de unu elŝiris, |
Per ĝi li eksvingis, kaj tri li mortigis, |
Aliajn do ĉiujn facile forigis. |
Sed suno post pluvo varmege bruligis |
Migranton, kaj tute li perdis jam forton; |
Kun granda teruro atendis li morton, – |
Kaj preĝis li Zeŭson : « vi min liberigis |
El ondoj bruegaj, de mi vi forigis |
Rabistojn, – ĉu tie ĉi devas suferi |
Mi vane kaj morti, amikon oferi?! . . . » |
Subite li aŭdas, kvazaŭ murmuretas |
Ne tre malproksime malgranda rivero! |
Rapide sin turnas al ĝi kun espero |
Damono – kaj vidas, ke fonto fluetas. |
Al ĝi superforte li tuj alvagetas, |
Soifon brulegan kun ĝoj' kvietigas |
Kaj korpon malsanan en ĝi li freŝigas. |
Jam suno varmega majeste subiras |
Kaj ombroj tre longaj kuŝiĝas sur tero : |
Tre baldaŭ jam venos trankvila vespero. |
Sur vojo al urb' du migrantoj jen iras, |
Damono do ilin en voj' preteriras. |
Migrantoj parolas, Damono aŭskultas |
Kaj aŭdas : « lin oni jam nun ekzekutas! » |
Tumulto piedojn al li flugiligas, |
En lia animo – senfinaj teruroj . . . . |
Kaj jen Sirakuzoj ! Nur suprojn de turoj |
Malalta jam suno facile origas : |
Jam estas vespero! . . kaj li rapidigas |
Ankoraŭ pli paŝojn, – kaj vidas – en strato |
Renkontas lin lia servant' Filostrato. |
– Revenu, ĉar ĉio jam estas finita! – |
Li diris malgaje : en urbon ne iru, |
Mi petas vin, el Sirakuzoj foriru! |
Li estas jam al ekzekuto metita. |
Li kredis sen fin', ke li estos trompita |
Neniam de sia amik', kaj nenio |
Lin povis devigi ne kredi je tio. – |
« Ho, se jam malfrui al mi estas sorto, |
Kaj se mi ne povas de mort' liberigi |
Amikon, – mi devas min ankaŭ mortigi : |
Tirano ne diru, ke kuris de morto |
Mi nur dank' al mia anima malforto! |
Al vi mian vivon volonte mi cedas, |
Sed sciu, ke homoj kaj amas kaj kredas! » |
Vespere Damon' Sirakuzojn eniras |
Kaj vidas, ke kruco sur placo jam staras, |
Kaj oni jam tute amikon preparas, |
Por lin ekzekuti . . . Kun forto traŝiras |
Amason popolan Damono kaj diras : |
« Mi morton deziris de Dionizio, – |
Mi estas krimulo, li – nur garantio ! |
En granda mirego popol' silentiĝis . . . . |
En ĝojo amikoj sin tuj ĉirkaŭprenas |
Kaj ploras, – pri kio – neniu komprenas, |
Sed larmoj el ĉiuj okuloj ruliĝis . . . . |
Minaca tirano pri ĉio sciiĝis; |
Li je amikeco ilia tre miras |
Kaj verajn amikojn li vidi deziras. |
Kaj jen ili venas. Kun vido afabla |
Tirano renkontas amikojn kaj diras : |
« Vi venkis min tute, je vi mi tre miras! |
Mi estas ankoraŭ por amo kapabla, |
Kaj se mi ne estas al vi malagrabla, |
Permesu al mi, ke en ligo mi via, |
Amikoj varmegaj, por vi estu tria! . . . » |
Traduko de la Germana poemo "Die Bürgschaft" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. La poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |