eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Leopold Blumental | Nokt' en la koro | Esperanto | Arg-2061-1018 | 2014-05-20 16:42 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * My soul is dark | Angla | Arg-2060-1018 | 2014-05-20 20:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Lord George Gordon Byron , |
tradukita de Leopold Blumental |
Nokt' en la koro . . . la harpo kuŝas . . . |
Vi tuj ekkantu, kantisto! |
Se vi la kordojn de l' harpo tuŝas, |
Vi miron faras, artisto. |
Se kor' ankoraŭ havas esperon, |
Per kanto ĝi revekiĝos; |
Se la okulo kaŝis larmeron, |
Denove ĝi eklarmiĝos. |
Kant' via tondru mondan doloron! |
La gajon mi ne komprenos . . . |
Vi min plorigu, movu la koron, |
Aŭ mia brust' ne eltenos. |
Ĝi de suferoj longe manĝiĝis, |
Silentan premis la ĉeno! . . . |
La tempo venis . . . ĝi jam pleniĝis |
Kiel vazet' de veneno. |
Traduko de la Angla poemo "My soul is dark" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en Esperanton de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Pri la tradukinto vidu la vikipediejn http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont. La poemo-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php kaj en http://eo.wikisource.org/wiki/Fundamenta_Krestomatio/Nokt'_en_la_koro. |