eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lord George Gordon Byron | * Don Juan | Angla | Arg-2062-1019 | 2014-05-20 22:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 90 | Don Juan | Germana | Arg-2063-1019 | 2014-05-20 22:39 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , |
tradukita de N. N. 90 |
Mir fehlt ein Held: – ein sonderbarer Fehler; |
Denn jährlich kündigt sich ein neuer an |
Und überfüllt mit Humbug die Journäler, – |
Doch schließlich ist er nicht der rechte Mann. |
Für diese Sorte ward ich nicht Erzähler, |
Und darum nehm' ich mir Freund Don Juan, – |
Wir alle sahn ihn auf der Bühne oft, |
Wie ihn der Teufel holte – unverhofft. |
Wolfe, Vernon, Hawke, der Metzger Cumberland, |
Prinz Ferdinand, Granby, Burgoyne, Keppel, Howe, |
Ein jeder war mal Held des Tags und stand |
Im Bierschild (wie heut Wellington) zur Schau. |
Wie Banquo's Kön'ge schritten sie durchs Land, |
Knappen des Ruhms, »neun Ferkel« dieser Sau: |
rankreich hat Bonapart' und Dumourier, |
(Vergleiche »Moniteur« und auch »Courier«.) |
Barnave, Brissot, Condorcet, Mirabeau, Clootz, |
Pétion, Danton, Marat, Lafayette, ind auch |
Franzosen und famos, und so |
Noch viele, die man kaum vergessen hätte, |
Joubert, Hoche, Marceau, Lannes, Desaix, Moreau, |
Und manche andre Herrn vom Epaulette, |
Zu Zeiten äußerst nennenswürdig jeder, |
Doch gänzlich unbrauchbar für meine Feder. |
Traduko de la Angla poemo "Don Juan" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de N. N. 90. |