eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | |
Knab’ rozeton vidis li; | Knabo vidis – jen rozeto | |
erikeja floro. | Sur la kampo staras; | |
Juna, bela estis ĝi. | Bela, juna la floreto . . . | |
Por admiri kuris li | Vive kuras la knabeto, | |
ĝoje kun adoro. | Ĝojas, miras, flaras. | |
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | |
erikeja floro. | Kiel infanet'. | |
Diris knab’: „Mi rompos vin, | Knabo diris : « mi eltiros | |
vi rozeta floro“. | Belulinon mian »; | |
Diris roz’: „Mi pikos vin, | Floro diris : « vi foriros, – | |
ke vi ne forgesos min, | Per pikiloj mi disŝiros | |
premas min doloro.“. | Tuj la manon vian ». | |
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | |
erikeja floro. | Kiel infanet'. | |
Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | La sovaĝa knab' ridante | |
erikeja floro. | La rozeton prenis, – | |
Rozo ja defendis sin | La floreto batalante | |
kaj sufere pikis lin, | Sin defendis pikadante, | |
ne utilis ploro. | Sed la sorto venis. | |
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | |
erikeja floro. | Kiel infanet'. | |
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |