eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de Kálmán Kalocsay |
Vidis knab': Jen, juna flor'! |
Rozujet' kampara! |
Bela, kiel la aŭror'! |
Li alkuris ĝoje por |
Vidi, kiel kara! |
Rozo, rozo, ruĝa roz', |
Rozujet' kampara. |
Diris knab': Mi volas vin, |
Rozujet' kampara. |
Diris roz': Mi boras vin, |
Ĉiam vi memoras min, |
Pro l' dolor' amara. |
Rozo, rozo, ruĝa roz', |
Rozujet' kampara. |
Knabo rozon ŝiris do |
De l' rozuj' kampara, |
Ĝi, defende, pikis tro! |
Sed ne helpis ve kaj ho |
Kontraŭ vol' barbara. |
Rozo, rozo, ruĝa roz', |
Rozujet' kampara. |
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. |