eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de Konrad Matheus |
Vidiĝis eta ruĝa roz’ |
de knab‘, sur erikejo. |
Ĝi belis en matena ros’. |
Hastis li al juna ŝos’ |
admiri ĝin kun ĝojego. |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, |
roz’ sur erikejo. |
Diris knab’: “Mi rompos vin, |
rozo sur erikejo.” |
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, |
por ke vi ne forgesu min. |
Al mi ne estu sufero. |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, |
roz’ sur erikejo. |
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, |
rozon sur erikejo. |
En defend’ roz’ pikis lin. |
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. |
Venis sort’ sen tolero. |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, |
roz’ sur erikejo. |
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. |