Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
    tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab' rozeton vidis li,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto
Röslein auf der Heiden,   Vidis en herbejo;   de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;
War so jung und morgenschön,   Estis juna, bela ĝi,   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por ĝin vidi kuris li,   Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,
Sah's mit vielen Freuden.   Vidis kun ĝojego.   admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
Röslein auf der Heiden!“   Rozon en herbejo,   rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoros min,   por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros
Und ich will's nicht leiden.“   Mi ne ĝin permesos.   Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
's Röslein auf der Heiden;   Rozon en herbejo;   rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –
Röslein wehrte sich und stach,   Kvankam roz' defendis sin,   En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante
Half ihm doch kein Weh und Ach,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,
Musst es eben leiden.   Tamen morti devis.   Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'
Röslein auf der Heiden.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.