Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Gotthilf Sellin   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knabo vidis – jen rozeto   Vidis knab': Jen, juna flor'!
erikeja floro.   Vidis en herbejo;   de knab‘, sur erikejo.   Sur la kampo staras;   Rozujet' kampara!
Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,   Ĝi belis en matena ros’.   Bela, juna la floreto . . .   Bela, kiel la aŭror'!
Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,   Hastis li al juna ŝos’   Vive kuras la knabeto,   Li alkuris ĝoje por
ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.   admiri ĝin kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.   Vidi, kiel kara!
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': Mi volas vin,
vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,   rozo sur erikejo.”   Belulinon mian »;   Rozujet' kampara.
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': Mi boras vin,
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,   por ke vi ne forgesu min.   Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoras min,
premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.   Al mi ne estu sufero.   Tuj la manon vian ».   Pro l' dolor' amara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante   Knabo rozon ŝiris do
erikeja floro.   Rozon en herbejo;   rozon sur erikejo.   La rozeton prenis, –   De l' rozuj' kampara,
Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,   En defend’ roz’ pikis lin.   La floreto batalante   Ĝi, defende, pikis tro!
kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Sin defendis pikadante,   Sed ne helpis ve kaj ho
ne utilis ploro.   Tamen morti devis.   Venis sort’ sen tolero.   Sed la sorto venis.   Kontraŭ vol' barbara.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Sur la kampo la rozet'   Rozo, rozo, ruĝa roz',
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   roz’ sur erikejo.   Kiel infanet'.   Rozujet' kampara.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.