eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Konrad Matheus | tradukita de Joachim Gießner | |
Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Knab’ rozeton vidis li; | |
de knab‘, sur erikejo. | erikeja floro. | |
Ĝi belis en matena ros’. | Juna, bela estis ĝi. | |
Hastis li al juna ŝos’ | Por admiri kuris li | |
admiri ĝin kun ĝojego. | ĝoje kun adoro. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | |
roz’ sur erikejo. | erikeja floro. | |
Diris knab’: “Mi rompos vin, | Diris knab’: „Mi rompos vin, | |
rozo sur erikejo.” | vi rozeta floro“. | |
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Diris roz’: „Mi pikos vin, | |
por ke vi ne forgesu min. | ke vi ne forgesos min, | |
Al mi ne estu sufero. | premas min doloro.“. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | |
roz’ sur erikejo. | erikeja floro. | |
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | |
rozon sur erikejo. | erikeja floro. | |
En defend’ roz’ pikis lin. | Rozo ja defendis sin | |
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | kaj sufere pikis lin, | |
Venis sort’ sen tolero. | ne utilis ploro. | |
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz’, | |
roz’ sur erikejo. | erikeja floro. | |
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |