Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Robert Burns * Ye banks and braes o' bonnie Doon Scottish Arg-2075-1024 2014-05-24 14:23 Manfred nur tiun forigu
Agnes B. Deans Vi bordoj de la bela Dun' Esperanto Arg-2076-1024 2014-06-02 07:40 Manfred nur tiun forigu

Robert Burns,
Vi bordoj de la bela Dun'

 

Robert Burns,
Ye banks and braes o' bonnie Doon

 
tradukita de Agnes B. Deans    
 
Vi bordoj de la bela Dun',   Ye banks and braes o' bonnie Doon
ho, kiel povas flori vi?   How ye can bloom so fresh and fair
Ho, kial kantas vi, birdar',   How can ye chant ye little birds
dum zorgoplena estas mi?   And I sae weary fu' o' care
 
Trilanta birdo de l' arbar'.   Ye'll break my heart ye warbling birds
Komencas krevi mia kor';   That wantons thro' the flowering thorn
aŭdante vin, memoras mi   Ye mind me o' departed joys
pir ĝojoj jam pasintaj for.   Departed never to return
 
Mi ofte, ho belega Dun',   Oft hae I rov'd by bonnie Doon
senzorge vagis apud vi;   To see the rose and woodbine twine
pri amo kantis ĉiu bird',   And ilka bird sang o' its love
kaj same ĝoje kantis mi.   And fondly sae did I o' mine
 
Kun koro ĝoja for de l' arb'   Wi' lightsome heart I pu'd a rose
rozeton dolĉan prenis mi;   Fu' sweet upon its thorny tree
aminto mia ŝtelis ĝin,   But my false lover stole my rose
sed akran dornon lasis li.   But ah! She left the thorn wi' me
 
Traduko de la Scottish poemo "Ye banks
and braes o' bonnie Doon" de Robert Burns
(*1759-01-25 - †1796-07-21) en
Esperanton de Agnes B. Deans.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Vidu ankaŭ:
http://www.reocities.com/lilandr/ka
toj/popolaj/skotaj/ViBordojDeLaBelaDun1.htm
.
La muziknotoj de la kantoj troveblas en
http://books.google.de/books?id=bvy
s1UxGBUC&pg=PA591&lpg=PA591&dq=Robin+Ada
r+Robert+Burns&source=bl&ots=iUqYPvA3na&
ig=GzREVUt2liw_lm6uNXidZEC6Xqk&hl=de&sa=
&ei=MXKEU6GhMaiA4gTBz4CYAw&redir_esc=y#v=onepage&q=Robin
Adair Robert Burns&f=false
, sur paĝo
442.
  Verkinto de tiu ĉi Scottish poemo estas
Robert Burns (*1759-01-25 - †1796-07-21).

La teksto de la poemo troviĝas en
http://www.darachweb.net/SongLyrics/YeBanksAndBraes.html.
Pri la poeto Robert Burns vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns.