eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Robert Burns | * Ye banks and braes o' bonnie Doon | Scottish | Arg-2075-1024 | 2014-05-24 14:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Agnes B. Deans | Vi bordoj de la bela Dun' | Esperanto | Arg-2076-1024 | 2014-06-02 07:40 Manfred | nur tiun forigu |
Robert Burns, | Robert Burns, | |
tradukita de Agnes B. Deans | ||
Vi bordoj de la bela Dun', | Ye banks and braes o' bonnie Doon | |
ho, kiel povas flori vi? | How ye can bloom so fresh and fair | |
Ho, kial kantas vi, birdar', | How can ye chant ye little birds | |
dum zorgoplena estas mi? | And I sae weary fu' o' care | |
Trilanta birdo de l' arbar'. | Ye'll break my heart ye warbling birds | |
Komencas krevi mia kor'; | That wantons thro' the flowering thorn | |
aŭdante vin, memoras mi | Ye mind me o' departed joys | |
pir ĝojoj jam pasintaj for. | Departed never to return | |
Mi ofte, ho belega Dun', | Oft hae I rov'd by bonnie Doon | |
senzorge vagis apud vi; | To see the rose and woodbine twine | |
pri amo kantis ĉiu bird', | And ilka bird sang o' its love | |
kaj same ĝoje kantis mi. | And fondly sae did I o' mine | |
Kun koro ĝoja for de l' arb' | Wi' lightsome heart I pu'd a rose | |
rozeton dolĉan prenis mi; | Fu' sweet upon its thorny tree | |
aminto mia ŝtelis ĝin, | But my false lover stole my rose | |
sed akran dornon lasis li. | But ah! She left the thorn wi' me | |
Traduko de la Scottish poemo "Ye banks and braes o' bonnie Doon" de Robert Burns (*1759-01-25 - †1796-07-21) en Esperanton de Agnes B. Deans. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Vidu ankaŭ: http://www.reocities.com/lilandr/ka toj/popolaj/skotaj/ViBordojDeLaBelaDun1.htm. La muziknotoj de la kantoj troveblas en http://books.google.de/books?id=bvy s1UxGBUC&pg=PA591&lpg=PA591&dq=Robin+Ada r+Robert+Burns&source=bl&ots=iUqYPvA3na& ig=GzREVUt2liw_lm6uNXidZEC6Xqk&hl=de&sa= &ei=MXKEU6GhMaiA4gTBz4CYAw&redir_esc=y#v=onepage&q=Robin Adair Robert Burns&f=false, sur paĝo 442. | Verkinto de tiu ĉi Scottish poemo estas Robert Burns (*1759-01-25 - †1796-07-21). La teksto de la poemo troviĝas en http://www.darachweb.net/SongLyrics/YeBanksAndBraes.html. Pri la poeto Robert Burns vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns. |