Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich Germana 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred nur tiun aldonu
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred nur tiun aldonu
Caroline Keppel * Robin Adair Angla Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred nur tiun forigu

Caroline Keppel,
Robin Adair

 
What's this dull town to me
Robin's not near
What was't I wish'd to see
What wish'd to hear
 
Where all the joy and mirth
Made this town heaven on earth
Oh, they're all fled with thee
Robin Adair
 
What made th' assembly shine
Robin Adair
What made the ball sae fine
Robin was there
 
What when the play was o'er
What made my heart so sore
Oh, it was parting with
Robin Adair
 
But now thou'rt cold to me
Robin Adair
But now thou'rt cold to me
Robin Adair
 
Yet he I loved so well
Still in my heart shall dwell
Oh, I can ne'er forget
Robin Adair
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Caroline Keppel (*1734 - †1769).

La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm.
Pri Robert Adair vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician).
Legu ankaŭ:
http://www.lookandlearn.com/blog/24
82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/
.
Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU.