eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Germana | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur tiun forigu |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Caroline Keppel | * Robin Adair | Angla | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur tiun forigu |
Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | ||
tradukita de Adela Schafer | tradukita de Wilhelm Gerhard | |||
Robin Adair | ||||
What's this dull town to me | Ĉio tedegas min - | Treu und herzinniglich, | ||
Robin's not near | forestas li! | Robin Adair, | ||
What was't I wish'd to see | Ĉio malplaĉas nun | tausendmal grüss´ ich dich, | ||
What wish'd to hear | sen simpati'. | Robin Adair! | ||
Where all the joy and mirth | Ĝojo kaj feliĉec' | Hab´ ich doch manche Nacht | ||
Made this town heaven on earth | forflugis pro tedec'; | schlummerlos hingebracht, | ||
Oh, they're all fled with thee | ho, mi ploregas nun | immer an dich gedacht, | ||
Robin Adair | sen la karul'. | Robin Adair! | ||
What made th' assembly shine | Ĝaje moviĝis mi | Dort an dem Klippenhang, | ||
Robin Adair | en la dancad'; | Robin Adair, | ||
What made the ball sae fine | kun li koncervesper' | rief ich oft still und bang: | ||
Robin was there | estis ĝuad'. | Robin Adair! | ||
What when the play was o'er | Sed post la ekforir' | Fort von dem wilden Meer | ||
What made my heart so sore | regadis min dezir', | falsch ist es, liebeleer, | ||
Oh, it was parting with | kaj sopiradis mi | macht nur das Herze schwer, | ||
Robin Adair | al la karul'. | Robin Adair! | ||
But now thou'rt cold to me | Min, kruelulo , nun | Mancher wohl warb um mich, | ||
Robin Adair | ne amas vi! | Robin Adair! | ||
But now thou'rt cold to me | Kial forflugis jam | Treu aber liebt' ich dich, | ||
Robin Adair | korsimpati'? | Robin Adair! | ||
Yet he I loved so well | Lin eĉ en malesper' | Mögen sie andre frei'n | ||
Still in my heart shall dwell | nur amas mi sur ter', | will ja nur dir allein | ||
Oh, I can ne'er forget | kaj restas kun mizer' | Leben und Liebe weih'n, | ||
Robin Adair | sen la karul'. | Robin Adair! | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Caroline Keppel (*1734 - †1769). La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm. Pri Robert Adair vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician). Legu ankaŭ: http://www.lookandlearn.com/blog/24 82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/. Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU. | Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en la Germanan de Wilhelm Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02) en 1826. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard. | |||
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en Esperanton de Adela Schafer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke la origina angla-lingva teksto estas verkita de la skota poeto Robert Burns. |