eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Germana | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur tiun aldonu |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Caroline Keppel | * Robin Adair | Angla | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur tiun aldonu |
Caroline Keppel, |
tradukita de Adela Schafer |
Ĉio tedegas min - |
forestas li! |
Ĉio malplaĉas nun |
sen simpati'. |
Ĝojo kaj feliĉec' |
forflugis pro tedec'; |
ho, mi ploregas nun |
sen la karul'. |
Ĝaje moviĝis mi |
en la dancad'; |
kun li koncervesper' |
estis ĝuad'. |
Sed post la ekforir' |
regadis min dezir', |
kaj sopiradis mi |
al la karul'. |
Min, kruelulo , nun |
ne amas vi! |
Kial forflugis jam |
korsimpati'? |
Lin eĉ en malesper' |
nur amas mi sur ter', |
kaj restas kun mizer' |
sen la karul'. |
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en Esperanton de Adela Schafer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke la origina angla-lingva teksto estas verkita de la skota poeto Robert Burns. |