eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Germana | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur tiun aldonu |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Caroline Keppel | * Robin Adair | Angla | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur tiun forigu |
Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | |
tradukita de Adela Schafer | ||
Ĉio tedegas min - | What's this dull town to me | |
forestas li! | Robin's not near | |
Ĉio malplaĉas nun | What was't I wish'd to see | |
sen simpati'. | What wish'd to hear | |
Ĝojo kaj feliĉec' | Where all the joy and mirth | |
forflugis pro tedec'; | Made this town heaven on earth | |
ho, mi ploregas nun | Oh, they're all fled with thee | |
sen la karul'. | Robin Adair | |
Ĝaje moviĝis mi | What made th' assembly shine | |
en la dancad'; | Robin Adair | |
kun li koncervesper' | What made the ball sae fine | |
estis ĝuad'. | Robin was there | |
Sed post la ekforir' | What when the play was o'er | |
regadis min dezir', | What made my heart so sore | |
kaj sopiradis mi | Oh, it was parting with | |
al la karul'. | Robin Adair | |
Min, kruelulo , nun | But now thou'rt cold to me | |
ne amas vi! | Robin Adair | |
Kial forflugis jam | But now thou'rt cold to me | |
korsimpati'? | Robin Adair | |
Lin eĉ en malesper' | Yet he I loved so well | |
nur amas mi sur ter', | Still in my heart shall dwell | |
kaj restas kun mizer' | Oh, I can ne'er forget | |
sen la karul'. | Robin Adair | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Caroline Keppel (*1734 - †1769). La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm. Pri Robert Adair vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician). Legu ankaŭ: http://www.lookandlearn.com/blog/24 82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/. Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU. | ||
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en Esperanton de Adela Schafer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke la origina angla-lingva teksto estas verkita de la skota poeto Robert Burns. |