Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich Germana 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred nur tiun aldonu
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred nur tiun forigu
Caroline Keppel * Robin Adair Angla Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred nur tiun forigu

Caroline Keppel,
Sen la karul'

 

Caroline Keppel,
Robin Adair

 
tradukita de Adela Schafer    
 
Ĉio tedegas min -   What's this dull town to me
forestas li!   Robin's not near
Ĉio malplaĉas nun   What was't I wish'd to see
sen simpati'.   What wish'd to hear
 
Ĝojo kaj feliĉec'   Where all the joy and mirth
forflugis pro tedec';   Made this town heaven on earth
ho, mi ploregas nun   Oh, they're all fled with thee
sen la karul'.   Robin Adair
 
Ĝaje moviĝis mi   What made th' assembly shine
en la dancad';   Robin Adair
kun li koncervesper'   What made the ball sae fine
estis ĝuad'.   Robin was there
 
Sed post la ekforir'   What when the play was o'er
regadis min dezir',   What made my heart so sore
kaj sopiradis mi   Oh, it was parting with
al la karul'.   Robin Adair
 
Min, kruelulo , nun   But now thou'rt cold to me
ne amas vi!   Robin Adair
Kial forflugis jam   But now thou'rt cold to me
korsimpati'?   Robin Adair
 
Lin eĉ en malesper'   Yet he I loved so well
nur amas mi sur ter',   Still in my heart shall dwell
kaj restas kun mizer'   Oh, I can ne'er forget
sen la karul'.   Robin Adair
 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Caroline Keppel (*1734 - †1769).

La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm.
Pri Robert Adair vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician).
Legu ankaŭ:
http://www.lookandlearn.com/blog/24
82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/
.
Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU.
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair"
de Caroline Keppel (*1734 - †1769)
en Esperanton de Adela Schafer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La
kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann.
Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke
la origina angla-lingva teksto estas
verkita de la skota poeto Robert Burns.