Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Tony Provencher My Normandy Angla Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur tiun forigu
Frédéric Bérat * Ma Normandie Franca 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur tiun forigu
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur tiun forigu

Frédéric Bérat ,
Ma Normandie

 

Frédéric Bérat ,
My Normandy

 

Frédéric Bérat ,
Ho Normandi'

 
    tradukita de Tony Provencher   tradukita de Adela Schafer
 
Quand tout renaît à l'espérance,   When far from us the Winter flies,   Ho, ĉe l' reven' de la printempo
Et que l'hiver fuit loin de nous,   When the world is born to hope anew,   post vintra frost' kaj malvarmec'
Sous le beau ciel de nôtre France,   Under France's lovely skies,   en mia bela franca lando
Quand le soleil revient plus doux,   When the sun returns in sweeter hue,   la suno brilas en helec'.
Quand la nature est reverdie,   When Nature 'round us greener be,   Ho, kiam ĉio reverdiĝas,
Quand l'hirondelle est de retour,   When swallows homeward wing their way,   la hirundar' al Normandi'
J'aime à revoir ma Normandie!   I love to see my Normandy,   revenas, - dum ni malĝojiĝas,
C'est le pays qui m'a donné le jour.   The land that gave to me the light of day.   naskiĝolando kara, nur pro vi!
 
J'ai vu les champs de l'Helvétie,   Switzerland's dales I did behold,   Mi konas Svislandeton belan
Et ses chalets et ses glaciers;   And her chalets and glaciers blue;   kun ĝia neĝomontĉenar',
J'ai vu le ciel de l'Italie,   I've seen Italian skies of gold,   en Italuj' ĉielon bluan,
Et Venise et ses gondoliers.   And the gondoliers of Venice too.   Venizon kun la gondolar'.
En saluant chaque patrie,   Although these lands enchanted me,   Sed vidis landon mi nenie
Je me disais : aucun séjour   I knew there was no hideaway   similan al la Normandi';
N'est plus beau que ma Normandie!   More lovely than my Normandy,   feliĉa mi nur estis tie
C'est le pays qui m'a donné le jour.   The land that gave to me the light of day.   ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi!
 
Il est un âge dans la vie,   There comes a time, as life unfolds,   En ĉiun vivon venas horo,
Où chaque rêve doit finir,   That brings an end to reveries.   en kiu ĉesas la revad';
Un âge où l'âme recueillie   A time when must the ransomed soul   bezonas tiam ĉiu koro
A besoin de se souvenir.   Revisit cherished memories.   konsolon per la memorad'.
Lorsque ma muse refroidie   When time has chilled my muse and me,   Se ĉesos mia kantinspiro,
Aura fini ses chants d'amour,   And songs of love are sung away,   mi venos tuj, ho Normandi',
J'irai revoir ma Normandie!   I'll see again my Normandy,   al vi, pro mia korsopiro.
C'est le pays qui m'a donné le jour.   The land that gave to me the light of day.   Naskiĝolando kara estas vi!
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Frédéric Bérat , publikigita 1837.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat.
La kanto estas aŭdebla en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics.
  Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie"
de Frédéric Bérat en la Anglan de
Tony Provencher.

La kanto estas aŭdebla en
http://manormandie.snoupi.com/music.
The website of Mr. Provencher can be found
at http://tonysmusic.snoupi.com/home2.
  Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie"
de Frédéric Bérat en Esperanton de
Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer,
*1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.