eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Simon Dach | * Ännchen von Tharau | Germana | Arg-2097-1034 | 2014-05-31 12:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Anjo de Tharaŭ | Esperanto | Arg-2098-1034 | 2014-05-31 12:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 93 | Anjo de Tharaŭ | Esperanto | Arg-2099-1034 | 2014-05-31 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Simon Dach, | Simon Dach, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
Ännchen von Tharau ist’s, die mir gefällt, | Anjo de Taraŭ plaĉegas al mi, | |
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld. | Monon kaj vivon mi donus por ŝi; | |
Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz | Anjo de Taraŭ en ĝoj' kaj dolor', | |
Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz. | Min rekompencas per propra la kor’, | |
Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | Anjo de Taraŭ, vi mia anim', | |
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'! | |
Käm alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, | Eĉ se minacus la mondo-ruin', | |
Wir sind gesinnt, beieinander zu stahn. | Tamen neniel forlasus ni nin: | |
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein | Ĉar en danĝero, turmento, ĉagren' | |
Soll unsrer Liebe Verknotigung sein. | Amon firmigas ĉiela la ben'. | |
Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | Anjo de Taraŭ, vi mia anim', | |
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'! | |
Recht als ein Palmenbaum über sich steigt, | Kiel altiĝas palm-arba tegment’ | |
hat ihn erst Regen und Sturmwind gebeugt, | Post batala do je pluvo kaj vent’, | |
So wird die Lieb’ in uns mächtig und groß | Tiel kreskadas de l’amo la fort’ | |
Durch Kreuz, durch Leiden und traurigem Los. | Per suferado kaj mokoj de l’sort'. | |
Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | Anjo de Taraŭ, vi mia anim', | |
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'! | |
Würdest du gleich einmal von mir getrennt, | Se vi disiĝus nevole de mi, | |
Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt; | Kien ne vagas eĉ sunoradi', | |
Ich will dir folgen durch Wälder und Meer, | Mi vin sekvadus trans montoj kaj mar', | |
Eisen und Kerker und feindliches Heer. | Spite mizero kaj malamikar'. | |
Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | Anjo de Taraŭ, vi rava sunbril’, | |
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | Paco de l’vivo, de l'koro azil'! | |
Ännchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn, | ......................................... | |
Mein Leben schließ’ ich um deines herum. | ......................................... | |
Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | ......................................... | |
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | ......................................... | |
Was ich gebiete, wird von dir getan, | ......................................... | |
Was ich verbiete, das lässt du mir stahn. | ......................................... | |
Was hat die Liebe doch für ein Bestand, | ......................................... | |
Wo nicht ein Herz ist, ein Mund, eine Hand? | ......................................... | |
Wo man sich peiniget, zanket und schlägt, | ......................................... | |
Und gleich den Hunden und Katzen begeht. | ......................................... | |
Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | ......................................... | |
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | ......................................... | |
Ännchen von Tharau, das wolln wir nicht tun; | ......................................... | |
Du bist mein Täubchen, mein Schäfchen, mein Huhn. | ......................................... | |
Was ich begehre, begehrest du auch, | ......................................... | |
Ich lass den Rock dir, du lässt mir den Brauch. | ......................................... | |
Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | ......................................... | |
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | ......................................... | |
Dies ist dem Ännchen die süßeste Ruh’, | ......................................... | |
Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du. | ......................................... | |
Dies macht das Leben zum himmlischen Reich, | ......................................... | |
Durch Zanken wird es der Hölle gleich. | ......................................... | |
Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | ......................................... | |
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | ......................................... | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Simon Dach. Pri la kanto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ännchen_von_Tharau. Vidu ankaŭ: http://www.volksliederarchiv.de/text684.html. | Traduko de la Germana poemo "Ännchen von Tharau" de Simon Dach en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en http://kantaro.ikso.net/anjo_de_taraux. |